2010年11月22日 星期一

神龍之謎的一些翻譯…(一)

  神龍之謎是很好看的漫畫,不過它的翻譯不能算是很好,至少有某些地方真的會翻得讓人看不懂阿,就連重看了好幾次也不知道當初的譯者是怎麼翻的,能翻成這樣…,說不定是大然太差了,所以連譯者都隨便亂翻也說不一定…不然大然出版社怎麼會倒阿…總之我把一些比較嚴重的地方弄出來給大家看吧,話說回來…東立好像有重新代理了,不知道翻譯的如何,但是看到早已習慣的人名全都變了…真的會讓人看不下去阿。

  下面的就是大然的翻譯啦…每次看到這一話時我就覺得很奇怪…為什麼那鳥人的翅膀會斷掉…何布就算用腳踢好了,也不可能會斷阿…直到看了日文版之後,我才知道…這是譯者的問題。









再來看看日文版的對話吧!





 『記憶を消されたとは…一体…!!?』『記憶被消去了是怎麼一回事…!!?』








  『言ったはずだ。貴様は勝てんと…!ブラディースクライドを受けた以上、ただではすまん…!!』可以對照上面大然的中文翻譯看看,翻的多簡單阿,後面是用無條件捨去法…多少也要把ブラディースクライドを受けた以上、ただではすまん…這句給翻出來呀~~來個我流翻譯吧!『我說過了才對,你是嬴不了的…!中了血腥必殺劍法可不會就受這樣子的傷而已…!!』其中ブラディースクライド我就直接用大然的翻譯啦,就某些時候認真翻必殺技的名字反而奇怪呢,ブラディー是血腥沒問題,但是スクライド可就找不到這個字啦,至少在那個網路不普及的時候是很難找到的,就算找到好了,大概也沒人會想完全翻出來吧,我有去查一下日本網站,其實日本人也都幾乎不知道スクライド的意思,要不是有個動畫的名字就叫做スクライド,我想我也不知道這單字的意思吧,應該是和那動畫名字的意思一樣,以下就是這單字還原啦『s.CRY.ed』S是主詞,CRY是哭泣,ed則是過去式…要叫血腥哭號劍嗎…算了吧,呵呵。順便來個小教學吧,ただではすまん=ただではすみません,就是說『不會只有這樣子而已,すみませ=済む的否定型,有結束的意思…所以啦,那個鳥人的翅膀在上一話中被休葛爾擊中,早就是要斷不斷的了,等要飛起來時就斷掉啦,然後就被何布的伊歐給擊爆了!!






  想當初多迷這漫畫阿,現在都還有一整套在家呢,這可是很好看的漫畫哦,動畫就不要去找了,品質並不怎樣…唉,若能像七龍珠一樣重製多好阿QQ

沒有留言:

張貼留言